|  | На
    каких языках сегодня общаются балтийцыИван Пауков
 Привычным нам в Риге
    фактическим двуязычием, более или менее
    равномерно «размазанным» и по горизонтали
    городской территории, и по вертикали социальной
    лестницы, в сравнимой степени отличается лишь
    литовская Клайпеда. Уже в Вильнюсе ситуация
    совершенно иная, и хотя по-русски вам ответят там
    везде, вы ощутите: русский язык постепенно
    забывают в Литве. Хотя Вильнюс пока «держится» –
    не в последней степени благодаря обилию приезжих
    и городской традиции двух- и трехъязычия.Однако все больше молодежи в русском языке уже не
    ориентируется. Литовские родители иногда не
    прочь посетовать, что, поскольку без русского
    языка даже в столице весьма легко обойтись, детям
    куда сложнее общаться с гостями: ведь английский
    (или немецкий) они пока толком освоить не успели.
    Но, так или иначе, у вчерашнего «имперского» в
    Вильнюсе есть все шансы превратиться в один из
    международных языков.
 На этом фоне заметно отличается Каунас, где
    общение по-русски всегда было затруднительным.
    Причем зачастую по причинам скорее
    демографическим, чем политическим. Изучение
    наиболее употребительных в Восточной Европе
    языков идет медленно, и потому для иностранцев –
    всех без исключения – Каунас остается самым
    коммуникативно сложным из больших литовских
    городов.
 И совершенно иначе все будет в Эстонии. С русским
    языком начнутся проблемы чуть ли не с самого
    начала – несмотря на статистически высокий
    процент русскоговорящей публики. В Таллинне,
    повсеместно сохранившем двуязычные обозначения
    улиц, а кое-где – даже вывески, вы, тем не менее,
    очень скоро поймете, что по ряду причин разумнее
    выбрать для общения какой-либо другой язык. Лучше
    всего – английский. Кстати говоря, освоенный на
    данный момент среднестатистическим городским
    эстонцем не в пример лучше, чем не только латышом
    или литовцем, но и поляком, и мадьяром.
 Попытаюсь выявить эти причины.
 Причина I (объективная, практическая). И
    в Эстонии, и за ее пределами русский язык нужен
    эстонцам все меньше (если, конечно, их бизнес
    никак не связан с Россией – а таких эстонцев
    сравнительно мало), а английский – все больше. В
    частности, английским как языком общения
    пользуются эстонцы, работающие в Латвии.
 Причина II (субъективная, политическая).
    Живущие в Эстонии неэстонцы должны понимать
    по-эстонски; если же человек не понимает ни
    по-эстонски, ни по-английски, то кто он тогда
    вообще? И что делает в современной Европе? Не
    говорящие по-английски инностранцы – не меньший,
    если не больший нонсенс.
 Причина III (субъективная,
    исторически-ментальная). В отличие от
    среднестатистического латыша,
    среднестатистический эстонец никогда не был
    особо восприимчивым к русскоязычной советской, а
    затем – к российской массовой культуре. В
    «Миллион алых роз» эстонец никогда не был
    «влюблен всерьез» и, продолжая метафорический
    ряд, из своего окна частенько в упор его не видел.
    Более «продвинутые» явления вроде
    «Аквариума»/БГ, имея определенную аудиторию в
    среде эстонской элиты, традиционно говорящей на
    трех-четырех языках, ситуации в целом не меняли. А
    сегодня не меняют и подавно.
 Да позволится мне небольшой эсторический
    экскурс – для более плавного перехода к причине
    четвертой – объективной и моральной. Когда в
    массе своей хорошо говорившие по-русски латыши в
    «коллониальный» период приезжали в Эстонию, они
    подчас старались преувеличить акцент – из
    опасения быть принятым «не за тех». В виду
    имелась русофобия, в те годы просматривавшаяся в
    Эстонии гораздо четче, чем в Латвии и Литве. К
    нынешней же ситуации с русским языком в Эстонии
    какие-либо оценки, скажем, России и всего
    русского, прямого отношения совершенно не имеют.
    Поскольку главное состоит в чрезвычайно
    символическом восприятии русского языка. Это и
    есть:
 Причина IV, объективная и моральная.
    Суммируя все вышесказанное, нетрудно прийти к
    выводу: сегодня русский язык для эстонцев
    символизирует прошлое – равно в той же степени, в
    какой язык английский связывают с будущим.
    Наиболее прагматичные из всех балтийцев, эстонцы
    сегодня огромными масами и в довольно быстро
    осваивают английский – и это при том, что любой
    индоевропейский язык для эстонца заведомо
    весьма сложен!
 Младшие дети моих литовских друзей по-русски
    пока почти не говорят. Но учат – наряду с
    английским и немецким. Дети друзей из Эстонии,
    изучая те же немецкий и английский, и, понятно,
    неплохо ориентируясь в финском, по-русски даже не
    понимают. В известном мне конкретном случае
    родители предполагают кое-что по этому поводу
    предпринять. Что именно? – об этом
    свидетельствуют цифры статистического бюро
    Евросоюза Eurostat: в настоящий момент в эстонских
    школах русский язык изучают 58% ребят – против
    литовских 49% и латышских 39%. Столь сравнительно
    высокий процент не случаен: сегодня в Эстонии
    русский язык возможно толком выучить лишь по
    серьезной школьной программе. «Наслушавшись на
    улице», как в былые времена, его уже не освоить.
 Рига–Вильнюс–Таллинн |