Балтия – СНГ, ЕС – Балтия, Закон и Положения, Право, Эстония
Балтийский курс. Новости и аналитика
Четверг, 25.04.2024, 23:11
Правительство Эстонии уточнило правила написания иноязычных личных имен
Об этом BNS сообщила пресс-служба правительства, отметив, что постановление дополняет правила практической транскрипции личных иноязычных имен и фамилий, которые обязаны фиксировать в своей работе департамент полиции и погранохраны, бюро записи актов гражданского состояния, а также консульские учреждения.
Изменения касаются лиц, чьи имена, в оригинале записанные кириллицей, либо другим не латинским шрифтом, необходимо записать эстонско-латинским шрифтом.
Постановление позволяет документировать по-эстонски личные имена как можно ближе к написанию имени в документе на языке страны происхождения. Для этого проект постановления вводит семь новых таблиц с алфавитами для транскрипции личных имен Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Украины в выдающихся в Эстонии документах. Если в официальной таблице транскрипции личных имен на не латинском шрифте нужный вариант отсутствует, то при переписывании имени по-эстонски следует руководствоваться экспертной оценкой Института эстонского языка.
Постановление предоставит больше возможностей учитывать пожелания самого человека, как именно записать его имя эстонско-латинскими буквами.
Например, личное имя, записанное кириллицей, можно транскрибировать тремя различными способами — написав его в соответствии с произношением, переписав его один к одному букву за буквой латиницей или на основании алфавита, используемого в стране происхождения.
Например, фамилию известного русского писателя Максима Горького по-эстонски можно записать так: по произношению — Gorki, по буквам — Gor’kij, но если на основании русского алфавита и правил, то — Gorkii.
Действующий порядок записи имен и фамилий такого выбора действий не предоставляет.